Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [as for the wife, all] chastisement shall be averted from her by her calling God four times to witness that he is indeed telling a lie | |
M. M. Pickthall | | And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie | |
Shakir | | And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars | |
Wahiduddin Khan | | The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lie | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it will drive off the punishment from her if she bears witness with four testimonies sworn to God that he is among the ones who lie | |
T.B.Irving | | It will avert the punishment. from her if she swears four times before God that he is a liar, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For her to be spared the punishment, she must swear four times by Allah that he is telling a lie, | |
Safi Kaskas | | But she will not be punished if she gives four testimonies with God as her witness that he is lying, | |
Abdul Hye | | But the punishment (of stoning to death) shall avert from her, if she testifies 4 testimonies by Allah that he (her husband) is one of those who tells a lie, | |
The Study Quran | | And the punishment shall be averted from her should she give four testimonies, swearing by God that he is among the liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars | |
Abdel Haleem | | punishment shall be averted from his wife if she in turn four times calls God to witness that her husband is lyin | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars | |
Ahmed Ali | | The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar | |
Aisha Bewley | | And the punishment is removed from her if she testifies four times by Allah that he is lying | |
Ali Ünal | | But the punishment will be averted from the wife if she testifies four times by swearing by God in each oath that the man is surely telling a lie | |
Ali Quli Qara'i | | The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying | |
Hamid S. Aziz | | And it shall avert the punishment from her if she bears testimony four times that, by Allah, he is of those who lie | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it shall shove off (i.e., releave) the torment from her that she testifies four testimonies (i.e., oaths) by Allah that surely he is indeed of the liars | |
Muhammad Sarwar | | The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And it will remove the punishment from the woman if she swears four oaths by Allah that he (the accuser husband) is certainly one of the liars | |
Shabbir Ahmed | | But punishment shall be averted from her if she calls Allah four times as Witness that he is indeed telling a lie | |
Syed Vickar Ahamed | | But it would save the punishment on the wife, if she testifies (under oath) four times, by Allah, that (her husband) is telling a lie | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars | |
Farook Malik | | As for the wife, the punishment shall be averted from her if she swears four times by Allah that his (her husband's) charge is fals | |
Dr. Munir Munshey | | And the wife´s punishment would be called off, if she testifies four times, (saying) that she swears by Allah, that he (her husband) is lying | |
Dr. Kamal Omar | | And it shall avert the Azaab [punishment (of flogging)] from her, if she bears witness four times to Allah, (that) certainly he (i.e., her husband) is indeed out of those who tell lies | |
Talal A. Itani (new translation) | | But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar | |
Maududi | | (As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it prevents the punishment from her if she testifies four times (swearing) by God that indeed he is of the liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times with a promise by God, that her husband is telling a lie | |
Musharraf Hussain | | Punishment will be averted from her if she also swears by Allah four times that he is lying, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the punishment will be averted from her if she bears witness four times by God that he is of the liars | |
Mohammad Shafi | | And, to avert the punishment from her, she has to testify four times, bearing Allah to witness, that he is certainly indeed of those that lie | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the accused wife wants to escape the punishment, she should swear four times by God that her husband is giving a false testimony | |
Faridul Haque | | And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the punishment will be averted from her if she swears four times that he is of the liars | |
Maulana Muhammad Ali | | And it shall avert the chastisement from her, if she testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who lie | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And pushes away/repels the torture from her that she witnesses/testifies four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | But it shall avert the punishment from her if she bears witness four times in the name of ALLAH that he is of the liars | |
Rashad Khalifa | | She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the punishment shall avert from the wife if she bears witness four times in the name of Allah that the man is a liar. | |
Amatul Rahman Omar | | But it shall avert the punishment from her (- the wife) if she calling Allah to witness testifies four times over that he is of the liars (in bringing this charge against her) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (similarly) this can avert punishment from that (woman too) if she (herself) gives evidence, swearing four times by Allah that he (the husband) is a liar (in accusing her) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie | |